تبليغاتX
Esperanto زبان بین المللی اسپرانتو

Esperanto زبان بین المللی اسپرانتو

آسان ترین زبان دنیا زبان بین المللی اسپرانتو

امروز مصادف است با تولد یولیُ باقی و من به این بهانه یک شرح از این نویسنده را اینجا آورده ام. امیدوارم مفید باشد. و در اینجا تولد وی را به همه دوستداران اسپرانتو تبریک می گوییم.

یولیُ باقی در 13 ژانویه 1891 در مجارستان ( شهر Szeged  ) بدنیا آمد. پدرش یک هنرپیشه بود و مادرش یک سوفلر (دیکته کننده دیالگها به بازیگران) . وی نیز یک بازیگر کارگردان و نویسنده توانا بود و در زمان جوانی در مدرسه بازیگری درس خواند. در این زمان تعداد بسیار زیادی از داستانها و شعر هایش به زبان مجارستانی در مجلات چاپ شد.

در سال 1911 با اسپرانتو آشنا شد.در زمان جنگ جهانی اول به خدمت سربازی در ارتش مجارستان- اتریش رفت و در سپتامبر 1915 ارتش روسیه او به اسارت گرفت و بیش از پنج سال در سیبری در اسارت بسر برد. در طول اسارت به تدریس اسپرانتو به اسیران جنگی و افراد غیر نظامی پرداخت و بدینوسیله فعالیتهای اسپرانتویی خود را وسعت بخشید و بعنوان یک معلم مشهور شد. زمان اسارتش سر آغازی برای سرودن شعرهایش به زبان اسپرانتو است و باعث شگفتی است که در این زمان  طبع لطیف شاعرانه خود را از دست نداد. در اواخر سال 1920 او آزاد شد و به مجارستان بازگشت.

باقی  یک شاعر، داستان نویس، رمان نویس و نمایشنامه نویس توانا در ادبیات اسپرانتو شد. وی با بسیاری از مجلات و سازمانهای اسپرانتو همکاری داشت از جمله وی از سال 1933 بعنوان یکی از ویراستاران ارشد در مجله Litratura Mondo  مشغول شد. وی  به تالیف کتابهای آموزشی، مجموعه اشعار و داستانهای زیادی همت گماشت. وی در همایشهای بین المللی اسپرانتو (UK) هنرپیشگی و کارگردانی تئاتر را بر عهده داشت. او عصرهای ادبی گوناگونی را برگزار کرد و نامگذاری روز تولد زامنهوف (15 دسامبر) بعنوان روز کتاب اسپرانتو از ابداعات اوست.

آثار:

Preter la vivo (poemoj 1922; 2a eld. 1931),
Viktimoj (romano 1925; 2a eld. 1930),
Pilgrimo (poemoj 1926),
Dancu marionetoj! (noveloj 1927),
Migranta plumo (noveloj kaj poemoj 1929),
Hura! (romano 1930),
Printempo en la aŭtuno (romano 1931),
La vagabondo kantas (poemoj 1933 kaj 1937),
Verdaj donkiĥotoj (romano 1933),
Sur sanga tero (romano 1933),
La teatra korbo (skizoj 1934),
La verda koro (romaneto por komencantoj 1937),
Sonĝe sub pomarbo (lirika dramo 1958),
Koloroj (noveloj 1960).
Aŭtuna foliaro (poemaro 1965, 1970).
Ĉielarko (versaj fabeloj 1966).
En maskobalo (5 unuaktaĵoj, 1977).
Tiun ĉi ampleksan kaj en ĉiuj detaloj gravan (observu i.a. ankaŭ la dramajn verkojn) verkadon kompletigas la amuzaj kurskajeroj Nik Nek (1928) kaj Kaj Jen (1946).

در اینجا یکی از اشعار معروف او در کتاب La Verda Koro   را ترجمه کردم:

قلب سبز  داستانی است که به نوعی سرگذشت خود اوست؛ وقتی که در اسارت بسر می برد.

AL NIA LINGVO

Vi, bela lingvo, Esperanto,
en mi la penso jam ne mutas;
parolas sentoj en la kanto,
per kiu vin mi nun salutas.
Ho, kie estas via lando? --
demandas homoj. La respondo:
La lingvoland' de Esperanto
jam estas nia tuta mondo!
Al tuta mond' vi apartenas,
al alto levas vi la Homon
kaj kiu vin en koro tenas,
de vi ricevas Belon, Bonon.
En homan mondon venas Amo
per Nova Sento, kormuziko;
vi faras Pacon el malamo
kaj fraton el la malamiko.
Vi donas al mi, Esperanto,
kulturon novan kaj laboron ...
Sed kion donu mi, lernanto?

Akceptu mian tutan koron!


به زبان ما

تو ای، زبان زیبا اسپـــــرانتو                        دیگه در زهنم خاموش نمی شوی

احساسات در ترانه من سخن می گویند                        واکنون  بدینوسیله ترا درود می فرستم

 

آهای سرزمین شما کجاست              انسانها می پرسند. پاسخ:

سرزمین زبانی اسپرانتو                  دیگه کل دنیای ماست

 

تو به همه عالم تعلق داری                به اوج می بری انسانها را

و آنها ترا در قلبشان نگه می دارند                  و از تو خوب و زیبا دریافت می کنند.

 

در دنیای انسانی عشق می آید                        بوسیله"احساس نو"، موسیقی دل

تو از نفرت صلح می سازی                         و ازدشمنی، دوستی

 

اسپرانتو، تو به من دادی                          فرهنگ و کار جدید

اما من دانش آموز به تو چه بدهم ؟                   کل قلب من را بپذیر

 یولیو باقی همیشه در ادبیت اسپرانتو باقی است.

+ نوشته شده در  سه شنبه 24 دی1387ساعت 22:53 توسط  zamenhofaj  | 

مجموعه "ضرب المثل ها" اثر "زامنهوف" دارای 2659 ضرب المثل می باشد.
چند ضرب المثل از زامنهوف:

  1. آشیانه هر حیوان برایش خوشایند است. - (علف به دهن بزی شیرین است.)
  2. عشق و رنج با هم زندگی می کنند. -
  3. عشق یک کار انجام می ده پول همه کار.
  4. .عشق نيرومندِ اما پول نيرومند ترِ.
  5. دوست باوفا زیباترین گنجِ. 
  6.  خدا هنوز نخوابیده. -(خدا بزرگه )
  7. الاغ به الاغ احمقیُ سرزنش می کنه.
  8. صورت زیبا نصف جهازِ. 
  9. خونه نو خوبه و دوست قدیمی.
  10. مردِ شجاع اما در خونه. 


  1. Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto. 
  2. Amo kaj puno loĝas komune.
  3. Amo faras ion, mono ĉion.
  4. Amo estas forta, sed mono pli forta. 
  5. Amiko fidela estas trezoro plej bela. 
  6. Ankoraŭ Dio ne dormas. 
  7. Azen' al azeno riproĉas malsaĝon. 
  8. Bela vizaĝo estas duono da doto. 
  9. Bona estas domo nova kaj amiko malnova. 
  10. Brava homo en sia domo.
+ نوشته شده در  جمعه 15 آذر1387ساعت 11:8 توسط  zamenhofaj  | 

"ما فردا زندگی را آغاز خواهیم کرد" عنوان اولین فیلم کامل صداگذاری شده به اسپرانتو است. این فیلم محصول آلمان و به زبان آلمانی و به کارگردانی نویسنده معروف "Jean Forge" می باشد و برای اولین بار در کنگره جهانی اسپرانتو در استکهلم در سال 1934 به نمایش در آمد و بسیار مورد استقبال قرار گرفت.

در سال 1966 شرکت فیلم سازی “Paramount” فیلم "کابوس" را تولید کرد که در آن مکالمات به اسپرانتو بود. اما متاسفانه هنرپیشه های این فیلم به اندازه کافی به اسپرانتو مسلط نبودند و به این ترتیب و با نظر به عدم تسلط هنرپیشگان به زبان فیلم موفقی در نظر گرفته نمی شود.

+ نوشته شده در  جمعه 15 آذر1387ساعت 10:41 توسط  zamenhofaj  | 

+ نوشته شده در  یکشنبه 21 مرداد1386ساعت 9:26 توسط  zamenhofaj  | 

«نرم‌افزار لايتنر» به عنوان ابزار يادگيري عمل مي‌كند.

مغز ما در معرض بمباران اطلاعاتي است كه از طريق حواس دريافت مي‌دارد. حجم اين اطلاعات بيش از آني‌ست كه مغز ما بتواند كدنگاري و ذخيره نمايد. مغز داراي الگوريتم توسعه‌يافته‌اي براي دورانداختن اطلاعات است. هم‌چنين مغز داراي الگوريتم توسعه‌يافته‌اي براي ذخيرهِ‌ي اطلاعات در حافظه‌ي بلند مدت است، اگر آن اطلاعات را مهم ارزيابي كند. ما مي‌توانيم از اين الگوريتم براي انتقال اطلاعات از حافظه‌ي حسي به حافظه‌ي فعال و سپس كدنگاري آن در حافظه‌ي بلندمدت به منظور فراخواني آسان آن اطلاعات بهره‌برداري نماييم. «نرم‌افزار لايتنر» طوري طراحي شده است كه اين كار را از طريق تكرار كنترل‌شده و تأخيري انجام مي‌دهد.

«نرم‌افزار لايتنر» ابزار مخصوص يادگيري است. استفاده از آن بسيار آسان است. هم‌چنين استفاده از آن دلپذير و سرگرم‌كننده است، همان‌طور كه يادگيري چنين است. ما اطمينان داريم كه آن را سازنده و مؤثر خواهيد يافت، اگر از آن استفاده نماييد.

«نرم‌افزار لايتنر» نرم‌افزاري براي آموختن است كه بر مبناي تكنيك‌هاي كاملاً علمي توسعه يافته است. تكنيك‌هايي كه توسط دانشمنداني چون ابينگهاوس و لايتنر ارائه گرديده است.

http://www.leitner.ir

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 2 خرداد1386ساعت 11:26 توسط  zamenhofaj  | 

21 

Ne manĝu ne spiru ne kuru ne dormu ne venu ne iru ne ridu ne parolu ne ploru ne amu nur mortu.

 

22

Sezono estas sezono del'printempo.

Aero estas aero del'vivado.

Multaj stultaj popoloj,

ĵetas ŝtono al la bela printempo.

Miaj paroloj silentiĝis.

En fremda nokto restis:

nur nigraj pensoj kaj domoj senfenestroj.

 

23

Vi estas kiel floro ĉielo suno.

Vi brilas kiel suno al mia vivo.

 

24

Mi perdas mian koron.

 sen am' sen kor' vagas,

 en urbo de sen am'.

Kie falis mia kor'?

Kiu vidis mia kor'?

Mi nun sen am' sen kor'?

Ho nun kiu mi estas? 

 

25

Ploru por perdo

El post de muroj de l’ urbo sen am’

neion aŭdiĝis.

Kiam suno nokte brilis.

Nia ĝardeno nigrajn vestojn surmetis.

Ni nur rigardis.

 

26

El paperoj ni domon faris.

De plumo de kolomboj sangis. bruliĝis.

Ni el tremo kaŝis.

Ni post rompitaj koroj kaŝis.

Kiam suno nokte brilis.

Kiam malfeliĉeco de l’ popoloj sen am’ okazis.

Kiam malkara krom homo nenio restis.

 

27

Kiam koroj rompiĝis.

Kiam nur nenio restis.

Voĉ’ de am’ sekiĝis.

Mond’ de am’ detruis. Kiam floroj sekiĝis.

kiam herboj fajriĝis.

+ نوشته شده در  دوشنبه 31 اردیبهشت1386ساعت 14:14 توسط  zamenhofaj  | 

 

1. Mapo de l’ nia urbo perdiĝis sur mapo de l’ mondo.

 

2. Centojaro de l’ ni etas centojaro de l’ brululoj.

 

3. Unu eĉ estas sufiĉe,por ŝanĝi la pensojn, Por ŝanĝi la mondon.

 

4. Malgrandaj homoj kun grandegaj koroj. 

+ نوشته شده در  دوشنبه 31 اردیبهشت1386ساعت 14:3 توسط  zamenhofaj  | 

1. Diferenco tute ne ekzistas inter viroj kaj virinoj.

2.En la vojo al Dio vi falas kaj denove vi staras.

3. Dio ĉiam prizorgas la personon kiun iras sur la vojo al lin.

4. Ni devas gaji kiam kiam oni mortas ĉar oni iras al pli bona loko.

5. Ni nepre devas voli Dion ke donu al mi vivo aŭ morto.

6. Kiom pli jaraĝo tiom pli afablo.

7.Tutaj religioj alvenas al Dio.

8. Se vi povus vi devus fari aferojn por popoloj.

9. Museo pliparolis pri ŝajneco de la religio kaj masih pliparolis pri aspekto de spiriteco.

10. Mi tute malŝatas fumaĵojn.

11.Preĝu ne por la popoloj sed nur por Dio. 12. En vera religio,ne estas diferenco inter religioj.

13. Ne estas diferenco inter koloroj kaj racoj de popoloj.

14. Ni kontentas al kontento de Dio kaj volas nenion krom tio.

15. Ni esperas al bonvolo de Dio.

16. Oni devas havi religia doloro.

17. Ni devas respekti rajtoj de aliaj.

18. Pli studadon persono havas pli kono havos pri sia malgrandeco.

+ نوشته شده در  دوشنبه 31 اردیبهشت1386ساعت 13:58 توسط  zamenhofaj  | 

+ نوشته شده در  شنبه 29 اردیبهشت1386ساعت 12:45 توسط  zamenhofaj  | 

شما هم می توانید فرهنگ لغت بابیلن را در وبلاگ خود قرار دهید.

اگر می خواهید یک کلمه فارسی یا اسپرانتو را ترجمه کنید باید در لیست کشویی آخرین گزینه یعنی aditional را انتخاب کنید!

 

+ نوشته شده در  شنبه 29 اردیبهشت1386ساعت 8:52 توسط  zamenhofaj  |