تبليغاتX
Esperanto زبان بین المللی اسپرانتو

Esperanto زبان بین المللی اسپرانتو

آسان ترین زبان دنیا زبان بین المللی اسپرانتو

باغ من

Mia ĝardeno

آسمانش را گرفته تنگ در آغوش

Sian ĉielon kaptas … en brakumo

ابر با آن پوستین سرد نمناکش

Nubo per tiu

باغ بی برگی

La ĝardeno de la senfolio

روز و شب تنهاست

Estas sola tage kaj nokte

با سکوت چاک غمناکش

Per sia pura aflikta silento

ساز او باران سرودش باد

Sia muzikilo: pluvo, sia himno: vento

جامه اش شولای عریانی ست

Sia vestaĵo estas vesto de nudo

ور جز اینش جامه ای باید

Krom tiu deve alia vesto

بافته بس شعله زر تار و پودش

 

گو بروید یا نروید هر چه در هر جا که خواهد یا نمی خواهد

Diru kreskus aŭ ne kreskus

Ĉio en ĉie ke volus aŭ ne volus

باغبان و رهگذاری نیست

Ne estas ĝdenisto kaj pasaĝero

باغ نومیدان

La ĝardeno de senesperantoj

چشم در راه بهاری نیست.

Ne atentas por printempo

 

 

گر ز چشمش پرتو گرمی نمی تابد

Se de siaj okuloj ne brilas varma lumo

ور برویش برگ لبخندی نمی روید

Se sur sia vizaĵo ne Kreskas folio de rido

باغ بی برگی که می گوید که زیبا نیست؟

La ĝardeno de senfolio kiu diras ke

ne estas bela?

داستان از میوه های سر به گردونسای اینک خفته در تابوت پست خاک می گوید

 

باغ بی برگی

خنده اش خونیست اشک آمیز.

La ĝardeno de senfolio, sia rido estas larma sango

جاودان بر اسب یال افشان زردش میچمد در آن.

Eterne sur verda ĉevalo…. ….

پادشاه فصلها پاییز.

La reĝo de la sezonoj: aŭtuno

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:57 توسط  zamenhofaj  | 

لحظه دیدار

Momento de revido

لحظه دیدار نزدیکست.

Momento de revido estas proksima

بازمن دیوانه ام. مستم.

Denove mi estas malsaĝa, ebriulo

باز میلرزد دلم. دستم.

Denove tremas mia koro, mia mano

باز گویی در جهان دیگری هستم.

Denove kvankam estas en alia mondo mi

های! نخراشی به غفلت گونه ام را. تیغ!

Aha, ne skrapu (degratu) mian vangon neglekte

های!نپریشی صفای زلفکم را. دست!

Aha, ne konfuzu …… mia haro, mano!

و آبرویم را نریزی .دل!

Kaj ne verŝu mian reputacion, koro!

-ای نخورده مست-

nedrinkita ebriulo

لحظه دیدار نزدیکست.

Momento de revido estas proksima

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:56 توسط  zamenhofaj  | 

Oh, Dio!

Estis malĝojo en mia voĉo

Oh, Dio!

Vi scias ke mi mankas

Alie mi ne povas toleri

Oh, Dio!

Mi estas el nek ŝtono aŭ fero

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:53 توسط  zamenhofaj  | 

  • Bonan matenon!
  • Bonan matenon!
  • Mi estas lernanto, kaj vi?
  • Mi estas lernantino ankaŭ.
  • Ĉu li estas lernanto?
  • Jes, li estas lernanto. Do ni estas gelernanto.

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:47 توسط  zamenhofaj  | 

  • Bonan vesperon!
  • Bonan vesperon! Ĉu vi estas bone.
  • Jes mi estas bone, kaj vi?
  • Mi estas bone ankaŭ. Ĉu vi ŝatas muzikon?
  • Jes, mi ŝatas muzikon. Ĉu vi ŝatas esperanton?
  • Jes, mi intresas pri ĝi.
  • Adiaŭ!
  • Adiaŭ!

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:45 توسط  zamenhofaj  | 

  • Bonan tagon! ·
  • Bonan tagon! · Kiu li estas? ·
  • Li estas mia instruisto. ·
  • Kiu ŝi estas? ·
  • Ŝi estas bona lernanto
  • + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:44 توسط  zamenhofaj  | 

    • Saluton!
    • Saluton!
    • Kiel vi fartas?
    • Mi fartas bone, dankon. Kaj vi?
    • Tre bone dankon.

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:43 توسط  zamenhofaj  | 

    • Saluton!
    • Saluton!
    • Kiu vi estas?
    • Mi estas Mani. Kiu vi estas?
    • Mi estas Hani
    • Ĝis revido.
    • Ĝis revido.

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:42 توسط  zamenhofaj  | 

    Ne koleru, Ĉi tiel la mondo estas Ne demandu!


    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:39 توسط  zamenhofaj  | 

    En la nuna mondo kun novaj teknologioj Vivo estas facila kaj ankaŭ pli malfacil ol la pasinta tempo.

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:38 توسط  zamenhofaj  | 

    Ĉis nun mi ne scias ke cxina antologio estas en esperanto. La verkisto de la tiu bele tradukis la poemoj kaj poezioj esperante. Eble unu tago oni tradukos persa antalogio.

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:36 توسط  zamenhofaj  | 

    Sumero, pintempo, aŭtuno kaj vintro. Nun estas aŭtuno. Iom post iom la folioj de ka arboj falas. Multaj folioj estas flava. Ĉu vi aŭskultas la sonojn de la folioj kiam vi promenas sur ili. Ĝi memoras min la memoron de la bela tagoj ke mi kaj Ahmad promenis sur la flavaj folioj.


    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:34 توسط  zamenhofaj  | 

    Mi ĉiam vidas soldatojn lace en la trajno. Ili dormas. Ĉu ili estas kiel laca ke dormu? Ne tuto, sed la plejmulto de soldatoj dormas. Unu tage unu persono venis al la vagono kaj diris, ah ĉu ĉi tie estas dormejo de soldatoj? Ili estas laca ĉar ili laboras sed ĝi ne estas vera laboro. Ĝi estas malŝparoj de iliaj tempoj.

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:32 توسط  zamenhofaj  | 

    Ĉio tago matene, mi iras al la librejo. La librejo estas bona kaj taŭga loko por studi. Mi bone legas miajn librojn. Dum la tago mi pli Ŝatas resti en la librejo. La distance inter la librejo kaj mia hejmo estas ne tre for.Ĉu tio loko estas bone por vi? Ĉu vi pensas kiel mi?

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:31 توسط  zamenhofaj  | 

    11

    Nokto estas por ripozi

    Matene kiam vi vekas

    vi estas plena

    plena de energio kaj ĝojo

    do

    Tago estas por labori

    12

    Homoj bezonas akvon

    Sen tiu ili ne povas vivi

    Kaj ankaŭ

    Homoj bezonas plumon

    Sen tiu siaj vivoj

    Nelonge daŭrigas.

    13

    Ĉitage mi demandas al homoj

    Ĉu ili perdis siajn ringojn.

    Ebe jes, eble ne.

    Kio okazas pri vi?

    14

    Ni estas najbaroj

    Ni estas amikoj

    Ni hanas rajton

    Kial milito?!

    15

    La loĝantaro de tero

    Pli pli pliiĝas

    La tero plenas de la homo.

    Sed ankoraŭ estas ie por vi.

    16

    lastnokte mi sidiĝis

    en la lunlumo

    Kaj skribis pri vi, vivo!

    Kio estas celo de vi, vivo!

    la respondon homoj ne scias

    17

    Minuto post minuto,

    Horo post horo,

    Tago post tago,

    Semajno post semajno,

    Monato post monato,

    Jaro post jaro,

    Pasis

    Kaj la longa tempo

    Ŝajnas

    Unu minuto

    Antaŭ miaj okuloj

    18

    Ĉiuj laciĝas

    Ĉiuj maksekiĝas

    Se spiro estas signo de vivo, ili ne vivas?

    Oni ne estas

    Oni ne ekzistas

    Oh jes,ili marŝas sed por nenio

    Oni rigardas sed por neniu

    Oni eble ridas sed al neniu

    Fakte ili ne ekzistas

    Oni neniam volas vekiĝi.

     

    19

    Minuto post minuto,

    Horo post horo,

    Tago post tago,

    Semajno post semajno,

    Monato post monato,

    Jaro post jaro,

    Pasis

    Kaj la longa tempo

    Ŝajnas

    Unu minuto

    Antaŭ miaj okuloj

    20

    Ĉiuj laciĝas

    Ĉiuj maksekiĝas

    Se spiro estas signo de vivo, ili ne vivas?

    Oni ne estas

    Oni ne ekzistas

    Oh jes,ili marŝas sed por nenio

    Oni rigardas sed por neniu

    Oni eble ridas sed al neniu

    Fakte ili ne ekzistas

    Oni neniam volas vekiĝi.

     

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 13:55 توسط  zamenhofaj  | 

    En la mateno mi iras al la strato.

    Mi atendas por la buso. Do en la nubo de la arbo mi staras.Suno brilas kaj homoj laboras. Multaj aŭtoj estas sur la strato. Ili kun iliaj aŭtoj ankaŭ atendas por vojaĝantoj. Tio estas grava prblemo de socio.

    2

    sur la herboj mi sidas. Preter mi estas arbo.Mi uzas ombron de tiu arbo.mi skribas miajn pensojn en la pura natura.Sed mi ne povas transformi mian ideaon.Vortojn ne povas diri mian penson.

     

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 13:1 توسط  zamenhofaj  | 

    1

    Estas nokto

    Homoj dormas

    Faru ĉiojn

    Se vi volas

    Kompreneble

    Ne komprenas

    Ili dormas

    Faru tiojn.

    2

    Mi vidas legojn piede

    Ĉirkaŭ mi ili staras.

    Legoj haltas kaj kuras

    Kun novaj aŭ malnovaj ŝuoj

    ĝi estas ne grava sed

    Por kiuj celoj,

    Ili kuras

    Por lavoro

    Por manĝo aŭ pano

    Io devas esti pli grava ol tio

    Ĉu ili montriĝas vivon?

    Ĉu la legoj estas viva,

    Nur per kuri por nenio ?

    3

    La tempo flugas kiel birdo

     kiel rapida birdo en ĉielo.

    Ĝi flugas el la loko al aliloke.

    Ne restas

    La tempo finiĝas.

    Bona aŭ malbona vivo

    Bela aŭ malbela vivo

    Kiu konas?

    4

    Mi numeras

    Minutojn post minutojn,

    Tuta tago pasis kaj mi ne vidis vin

    Alvenas la minuto de vido?

    Bela, bona, viva, kara minuto de vido vin.

    5

    Minuto post minuto,

    Horo post horo,

    Tago post tago,

    Semajno post semajno,

    Monato post monato,

    Jaro post jaro,

    Pasis

    Kaj la longa tempo

    Ŝajnas

    Unu minuto

    Antaŭ miaj okuloj

    6

    Ĉielo

    Ne pluvu

    Nun la okuloj

    Ploras

    Sur la vizaĝoj

    7

    Nun kuru,

    Estas via vici

    Faru bone,

    Estas via vico

    Uzu fina momento

    Por esti venkinto

    8

    Flavaj seĝoj por virinoj

    Verdaj seĝoj por viroj

    Estas diferenco

    Sidu tie ne ĉi tie

    Tie estas por vi ne ĉi tie

    Ho, jes. Vi pravas

    Ĉiam estas diferenco inter ŝi kaj li

    Ho, ne rigardu al li

    Tio estas kulpo

    Ne parolu kun li

    Tio estas peko

    Ĉiam estas diferenco inter ŝi kaj li

     9

    Saluton en Esperanto

    Salam en Perso

    Hola en Espanolo

    Ciao en Italio

    La bela vorto en ĉiuj lingvoj.

     Ili estas vortoj de amikeco.

    10

    Mi vidas popolojn

    En la strto de la urbo

    iras vage kaj sencele

    kaj senlabore kaj senaktive

    kaj senpense

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 12:54 توسط  zamenhofaj  | 

    En la urbo de soleco mi vivas. Mi venas al alia lando apud maro. Apud blua maro. En la urbo de soleco mi ĉiam marŝis kaj pensis. Unu tago de marŝado mi laciĝis kaj sidiĝis en la nubo de arbo sur benko de parko. Pri ĉio mi pensis. La tempo pasis kaj en la urbo de soleco

    Mi trovigas la amikon, bela, bona, afabla kaj juna amiko. Unue mi ne volis amikiĝi kaj mi dubis ke eble tio ne estas bona afero. Estas pli bona ke diras iomete mi timis. Ne, ne timo por la amikeco sin sed por la rezulto de la amikeco. Fine en la urbo de la soleco, mi decidis ke parolus kun tiu amiko. En la urbo de soleco neniu pravis fari tion sed mi faris tion. Tiu amiko ke mi parolis pri si nun estas mia belega kaj bonega edzo.

    Al mia edzo Ahmad

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 12:47 توسط  zamenhofaj  | 

    Vortoj

    akvo nazo mano ovo telefono koko kokino kokido gekokoj pomo piro papilio infano floro patro krajono libro seĝo tablo amiko spegulo komputilo instruisto lernanto foto filmo tajpilo birdo papero trinkaĵo lernejo telefonejo objekto letero besto homo sinjoro filmilo fotilo televidilo kalkulilo

     

    Ĉu kio kiu kia kie kial kiam kiel

    Tio tiu tia tie

    Tial tiam tiel

    Io iu ia ie ial iam iel

    Mi vi li ŝi ni ili ĝi oni Mia via lia ŝia nia ilia ĝia onia Min vin lin ŝin nin ilin ĝin onin

     

    Bona bela pura granda alta blua flava verda nigra blanka bruna

    Griza

    saluton

    saluton

    kiel vi fartas?

    Mi fartas bone, dankon,

    Kaj vi?

    Ankaŭ mi fartas bone.

    Ĝis la revido!

    Ĝis la revido!

    امتحان شماره 1

    الف. جمله هاي زير را ترجمه كنيد؟

    1.آن گل زيبا است.

    2. بيني بزرگ است.

    3. سلام آيا تو سعيد هستي؟

    4.من خوب هستم.

    5. درختان كوتاه هستند.

    6. من به مدرسه مي روم.

    ب. معني كلمات زير را بنويسيد؟

    Kokido foto mano ovo pomo piro papilio lampo patro akvo besto komputilo tablo seĝo infano

    + نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 12:16 توسط  zamenhofaj  | 

     

    Paroloj en unu Frazo

    1. Mi mortos kaj nenio okazos

    2. Vi estas la alia mia parto

    3. Nigra estas koloro

    Blanka ankaŭ estas koloro

    Ĉu inter ili estas alia koloro?

    4. Por longa tempo mia plumo fosilis.

    5. Auld forpasis. Granda homo kun multaj verkoj en Esperantujo. Domaĝe! Vere domaĝe!

    6. Dankon, Sinjorino por pano. Malsateco iris, dankon.

    7. Mi ankaŭ estas en la listaro.

    8. Mi metas krono el floroj sur via kapo

    Vi estas reĝo de mia vivado.

    + نوشته شده در  شنبه 18 آذر1385ساعت 14:57 توسط  zamenhofaj  | 

    poemoj

    1Estas nokto Homoj dormas Faru ĉiojn Se vi volas Kompreneble Ne komprenas Ili dormas Faru tiojn.

    2 Mi vidas legojn piede Ĉirkaŭ mi ili staras. Legoj haltas kaj kuras Kun novaj aŭ malnovaj ŝuoj ĝi estas ne grava sed Por kiuj celoj, Ili kuras Por lavoro Por manĝo aŭ pano Io devas esti pli grava ol tio Ĉu ili montriĝas vivon? Ĉu la legoj estas viva, Nur per kuri por nenio ?

    3 La tempo flugas kiel birdo Kiel rapida birdo en ĉielo. Ĝi flugas el la loko al aliloke. Ne restas La tempo finiĝas. Bona aŭ malbona vivo Bela aŭ malbela vivo Kiu konas?

    4Mi numeras Minutojn post minutojn, Tuta tago pasis kaj mi ne vidis vin Alvenas la minuto de vido? Bela, bona, viva, kara minuto de vido vin.

     

    5 Minuto post minuto, Horo post horo, Tago post tago, Semajno post semajno, Monato post monato, Jaro post jaro, Pasis Kaj la longa tempo Ŝajnas Unu minuto Antaŭ miaj okuloj

     

    6 Ĉielo Ne pluvu Nun la okuloj Ploras Sur la vizaĝoj

    7 Minuto post minuto, Horo post horo, Tago post tago, Semajno post semajno, Monato post monato, Jaro post jaro, Pasis Kaj la longa tempo Ŝajnas Unu minuto Antaŭ miaj okuloj

    8 Ĉiuj laciĝas Ĉiuj maksekiĝas Se spiro estas signo de vivo, ili ne vivas? Oni ne estas Oni ne ekzistas Oh jes,ili marŝas sed por nenio Oni rigardas sed por neniu Oni eble ridas sed al neniu Fakte ili ne ekzistas Oni neniam volas vekiĝi.

    + نوشته شده در  شنبه 18 آذر1385ساعت 14:52 توسط  zamenhofaj  | 

     
    Estas bela knabino. Ŝi nimiĝas Dajana. Ŝi ĉiam ludas kun Dio. Ŝi estas tre gaja kiam ŝi ludas kun la dio. Ili saltas kaj kuras kaj promenas kaj ludas kaj ludas kun mem. La knabino diris ke dio, vi estas kun mi, vi estas tre afabla, bela kaj bona, kiam mi ridas. Kiam mi ridas vi estas kun mi kaj mi vidas vin.Kiam mi ploras, mi ne vidas vin. Ŝi demandis ke kie li estas kiam ŝi ploras? La dio ridas kaj respondis ke kiam vi estas gaja, mi estas kun vi, do vi povas vidi min. Kiam vi ploras , mi ĉikaŭbrakums vin, do vi ne povas vidi vin.
    + نوشته شده در  شنبه 18 آذر1385ساعت 11:50 توسط  zamenhofaj  | 

    La unua klaso de blindaj personoj en Karaĝ (urbego apud Tehran) komensis je la mon 11/6/2006
    + نوشته شده در  شنبه 18 آذر1385ساعت 11:43 توسط  zamenhofaj  | 

    جامعه نابينايان كرج

    اولين جلسه آموزش زبان اسپرانتو در تاريخ به ياري اين انجمن در روزهاي جمعه ساعت 2 الي 4 برگزار شد .تا كنون 5 جلسه از اين كلاسها تشكيل شده است. مدرس كلاسهاي اين دوره الهام خانيان و احمد مدبر هستند.

    هدف از برگزاري اين دوره ها آشنايي نابينايان كرج با زبان اسپرنتو مي باشد و به گفته آقاي نيك روان رئيس انجمن نابينايان شايد بدين وسيله بتوان ارتباط نابينايان با جهان بيرون بهتر و بيشتر كرد.

    لازم به ذكر است كه كتابخانه نابينايان واقع در كتابخانه اميركبير كرج داراي بيش از 5000 كتاب صوتي و 180 جاد كتاب است. به زودي كتابهاي آموزشي نابينايان هم به ليست اين كتابها افزوده خواهد شد.

    الهام خانيان elhamkhanian@gmail.com

    احمد مدبر ahmad.modabber@ gmail.com

    آدرس: كرج – شاه عباسي – روبه روي امامزاده حسن0261 – 224543۶2  خانم تديني همه روزه ساعت 9 الي 12

     اعضاي شركت كننده در اين دوره :

    1. ريحانه واكسي يك تن

    2. رقيه خان فيني

    3. الهه خانيان

    4.محبوبه نوري زاده

    5. خانم پري حسني

    6. خانم فاطمه فهيمي

    7. سحر اسد پور

    8. افسانه اللامي

    9. حميده جاروبي

    10. فروغ

    11. سمانه

    12. خديجه

    13. آقاي طباطبايي

    14. آقاي سعيد خان فيني

    15. آقاي نيك روان

    16. آقاي مجتبي با صفا

    17. آقاي مجيد

    18. آقاي وحيد

    19. ...

    20. ...

    الفباي اسپرانتو براي نابينايان به شرح زير مي باشد.

     

     

    + نوشته شده در  شنبه 18 آذر1385ساعت 11:41 توسط  zamenhofaj  | 

    1

    زاهد بار خدا

    Miajn botojn reprenos el milito

    پوتين هايم را از جنگ پس می گيرم

    Kaj venigos por vi

                                   و برايت می آورم

    De mia ĉemizo seka kaj …

    از پيراهن سوراخ شده وخيسم

    Vi komprenos ke ne estas

                          خواهی فهميد جای هيچ استخاره نيست

    Ie por dubi

    برای هدفی که من دارم

    Por la celo ke mi havas

    بند پوتين هم مناسب است

    Fadeno de la botoj ankaŭ estas deca

    فقط اگر تو بخواهی

     

     زاهد بار خدا

    2

    آن شب

    Tiu nokto

    آن شب هزار تکه بودم من

    Tiu nokto mi estis mil pecoj

    هزار تکه

    Mil pecoj

    که تو می خواستی در آغوشت جا بدهی

    Ke vi volis brakumi ilin

    اما چرا سوال نکردی

    Sed kial ne demandus

    که تکه هام از چه می لرزند؟

    Ke miaj pecoj de kio ekskuas?

    چند کلمه ی سوخته و پاره پاره را

    Kelkajn vortojn ŝiritajn kaj brulajn

    از استخوانهايم جدا کردی

    vi apartigis de miaj ostoj

     در آغوشت پناه دادی

    ŝirmis en via brakumo

    و من چاره نداشتم آن شب جز چند تکه ابر

    kaj mi ne havis vojo tiu nokto

    krom kelkaj pecoj de nuboj

       

    زاهد بار خدا

    3

    از خودم نمی آيم

    Mi ne venas de mi mem

    رفته بودم مولانا

    Estas irinta moulana

                 خبری نشد برگشتم

    Nenio okazis

    Reveni

       

    جلوی آينه رفتم

    Iris antaŭ spegulo

    توی آينه ديدم کسی مرا می زد

    En la spegulo vidis ke iu batis min

                         بيچاره مرا جای دف گرفته بود

    Mafeliĉulo prenis min anstataŭ daf.

       

     زاهد بار خدا

    4