تبليغاتX
Esperanto زبان بین المللی اسپرانتو

Esperanto زبان بین المللی اسپرانتو

آسان ترین زبان دنیا زبان بین المللی اسپرانتو

باغ من

Mia ĝardeno

آسمانش را گرفته تنگ در آغوش

Sian ĉielon kaptas … en brakumo

ابر با آن پوستین سرد نمناکش

Nubo per tiu

باغ بی برگی

La ĝardeno de la senfolio

روز و شب تنهاست

Estas sola tage kaj nokte

با سکوت چاک غمناکش

Per sia pura aflikta silento

ساز او باران سرودش باد

Sia muzikilo: pluvo, sia himno: vento

جامه اش شولای عریانی ست

Sia vestaĵo estas vesto de nudo

ور جز اینش جامه ای باید

Krom tiu deve alia vesto

بافته بس شعله زر تار و پودش

 

گو بروید یا نروید هر چه در هر جا که خواهد یا نمی خواهد

Diru kreskus aŭ ne kreskus

Ĉio en ĉie ke volus aŭ ne volus

باغبان و رهگذاری نیست

Ne estas ĝdenisto kaj pasaĝero

باغ نومیدان

La ĝardeno de senesperantoj

چشم در راه بهاری نیست.

Ne atentas por printempo

 

 

گر ز چشمش پرتو گرمی نمی تابد

Se de siaj okuloj ne brilas varma lumo

ور برویش برگ لبخندی نمی روید

Se sur sia vizaĵo ne Kreskas folio de rido

باغ بی برگی که می گوید که زیبا نیست؟

La ĝardeno de senfolio kiu diras ke

ne estas bela?

داستان از میوه های سر به گردونسای اینک خفته در تابوت پست خاک می گوید

 

باغ بی برگی

خنده اش خونیست اشک آمیز.

La ĝardeno de senfolio, sia rido estas larma sango

جاودان بر اسب یال افشان زردش میچمد در آن.

Eterne sur verda ĉevalo…. ….

پادشاه فصلها پاییز.

La reĝo de la sezonoj: aŭtuno

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:57 توسط  zamenhofaj  | 

لحظه دیدار

Momento de revido

لحظه دیدار نزدیکست.

Momento de revido estas proksima

بازمن دیوانه ام. مستم.

Denove mi estas malsaĝa, ebriulo

باز میلرزد دلم. دستم.

Denove tremas mia koro, mia mano

باز گویی در جهان دیگری هستم.

Denove kvankam estas en alia mondo mi

های! نخراشی به غفلت گونه ام را. تیغ!

Aha, ne skrapu (degratu) mian vangon neglekte

های!نپریشی صفای زلفکم را. دست!

Aha, ne konfuzu …… mia haro, mano!

و آبرویم را نریزی .دل!

Kaj ne verŝu mian reputacion, koro!

-ای نخورده مست-

nedrinkita ebriulo

لحظه دیدار نزدیکست.

Momento de revido estas proksima

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:56 توسط  zamenhofaj  | 

Oh, Dio!

Estis malĝojo en mia voĉo

Oh, Dio!

Vi scias ke mi mankas

Alie mi ne povas toleri

Oh, Dio!

Mi estas el nek ŝtono aŭ fero

+ نوشته شده در  شنبه 25 آذر1385ساعت 14:53 توسط  zamenhofaj  | 

1

زاهد بار خدا

Miajn botojn reprenos el milito

پوتين هايم را از جنگ پس می گيرم

Kaj venigos por vi

                               و برايت می آورم

De mia ĉemizo seka kaj …

از پيراهن سوراخ شده وخيسم

Vi komprenos ke ne estas

                      خواهی فهميد جای هيچ استخاره نيست

Ie por dubi

برای هدفی که من دارم

Por la celo ke mi havas

بند پوتين هم مناسب است

Fadeno de la botoj ankaŭ estas deca

فقط اگر تو بخواهی

 

 زاهد بار خدا

2

آن شب

Tiu nokto

آن شب هزار تکه بودم من

Tiu nokto mi estis mil pecoj

هزار تکه

Mil pecoj

که تو می خواستی در آغوشت جا بدهی

Ke vi volis brakumi ilin

اما چرا سوال نکردی

Sed kial ne demandus

که تکه هام از چه می لرزند؟

Ke miaj pecoj de kio ekskuas?

چند کلمه ی سوخته و پاره پاره را

Kelkajn vortojn ŝiritajn kaj brulajn

از استخوانهايم جدا کردی

vi apartigis de miaj ostoj

 در آغوشت پناه دادی

ŝirmis en via brakumo

و من چاره نداشتم آن شب جز چند تکه ابر

kaj mi ne havis vojo tiu nokto

krom kelkaj pecoj de nuboj

   

زاهد بار خدا

3

از خودم نمی آيم

Mi ne venas de mi mem

رفته بودم مولانا

Estas irinta moulana

             خبری نشد برگشتم

Nenio okazis

Reveni

   

جلوی آينه رفتم

Iris antaŭ spegulo

توی آينه ديدم کسی مرا می زد

En la spegulo vidis ke iu batis min

                     بيچاره مرا جای دف گرفته بود

Mafeliĉulo prenis min anstataŭ daf.

   

 زاهد بار خدا

4

   

زاهد بارخدا هم مرد

ankaŭ Zaded Barkhoda mortis

بی آنکه آب از آب تکان بخورد

Sentrimu akvo de akvo ( nenio okazis )

در يک روز بارانی

En la pluva tago

که مشام پائيز پر بود از عطر برف

Ke nazo de aŭtuno estis plena de parfumo de neĝo

داشت يک خنده ی عميق را نفس می کشيد

Spiradis profundan ridon

که ريه هايش پر شد از شعر

Ke liaj laringoj iĝis plena de poemo

                                 و مرد

Kaj mortis

مرگی سفيد

Blanka morto

سفيدبارانی

Pluva blanko

آخرين شعرش خطی از پائيز بود

Lia fina poemo estis linio de aŭtuno

با مشتی عجله

Kun iom urĝo

که از پاهايش جا مانده بود

Ke postrestis de lia kruro

سرشار بود از برگ...

Estis plena de folio

 

+ نوشته شده در  شنبه 18 آذر1385ساعت 11:33 توسط  zamenhofaj  |